TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:53:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第十 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thập     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜曇無竭菩薩品第二十九   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đàm Vô Kiệt Bồ Tát phẩm đệ nhị thập cửu 「是時,薩陀波倫菩薩安隱從三昧覺起, 「Thị thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát an ổn tùng tam muội giác khởi , 并與五百女人,共至曇無竭宮門外, tinh dữ ngũ bách nữ nhân ,cọng chí Đàm Vô Kiệt cung môn ngoại , 門外立自念言:『今我用經法起來,師入在內, môn ngoại lập tự niệm ngôn :『kim ngã dụng Kinh pháp khởi lai ,sư nhập tại nội , 我義不可臥、不可坐,須我師來出上高座說般若波羅蜜, ngã nghĩa bất khả ngọa 、bất khả tọa ,tu ngã sư lai xuất thượng cao tọa thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 爾乃坐耳。 nhĩ nãi tọa nhĩ 。 』及五百女人亦皆効薩陀波倫菩薩立。 「是時曇無竭菩薩適教殿中諸女, 』cập ngũ bách nữ nhân diệc giai hiệu tát đà Ba luân Bồ Tát lập 。 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thích giáo điện trung chư nữ , 說經道已,沐浴澡洗已,更著新衣, thuyết Kinh đạo dĩ ,mộc dục táo tẩy dĩ ,cánh trước/trứ tân y , 上般若波羅蜜之臺坐思惟,種種三昧悉入, thượng Bát-nhã Ba-la-mật chi đài tọa tư tánh ,chủng chủng tam muội tất nhập , 如是七歲不動不搖。 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人, như thị thất tuế bất động bất diêu/dao 。 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 亦復常經行七歲不坐不臥。七歲已後, diệc phục thường kinh hành thất tuế bất tọa bất ngọa 。thất tuế dĩ hậu , 天人於上虛空中語之言:『却後七日, Thiên Nhân ư thượng hư không trung ngữ chi ngôn :『khước hậu thất nhật , 曇無竭菩薩當從三昧起。』 「是時薩陀波倫菩薩聞天人語聲, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tùng tam muội khởi 。』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn Thiên Nhân ngữ thanh , 自念言:『今我當為師施座掃灑令淨。 tự niệm ngôn :『kim ngã đương vi/vì/vị sư thí tọa tảo sái lệnh tịnh 。 』薩陀波倫菩薩及五百女人,共到說經處, 』tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,cọng đáo thuyết Kinh xứ/xử , 至已特為曇無竭菩薩施高座, chí dĩ đặc vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thí cao tọa , 時五百女人各各自取著身衣布著座上。 「是時弊魔自念言:『未嘗有是, thời ngũ bách nữ nhân các các tự thủ trước thân y bố trước tọa thượng 。 「Thị thời tệ ma tự niệm ngôn :『vị thường hữu thị , 未嘗見是。 vị thường kiến thị 。 是薩陀波倫菩薩為曇無竭菩薩施高座,持用恭敬索佛道, thị tát đà Ba luân Bồ Tát vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thí cao tọa ,trì dụng cung kính tác/sách Phật đạo , 精進勇健無有休懈,得道者出我界,度脫人不可計。 tinh tấn dũng kiện vô hữu hưu giải ,đắc đạo giả xuất ngã giới ,độ thoát nhân bất khả kế 。 今我且中道壞之。』 「是時弊魔悉壞諸菩薩所坐座, kim ngã thả trung đạo hoại chi 。』 「Thị thời tệ ma tất hoại chư Bồ-tát sở tọa tọa , 皆令曲戾,雨沙礫石荊蕀枯骨。 giai lệnh khúc lệ ,vũ sa lịch thạch kinh cức khô cốt 。  「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,見座曲戾污泥不淨,  「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,kiến tọa khúc lệ ô nê bất tịnh , 自念言:『今曇無竭菩薩當坐說經, tự niệm ngôn :『kim Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương tọa thuyết Kinh , 及諸弟子皆當來聽,今我曹當更掃除整頓坐席。 cập chư đệ-tử giai đương lai thính ,kim ngã tào đương cánh tảo trừ chỉnh đốn tọa tịch 。 』即共掃除整頓諸座已。自念言:『今地大有土塵, 』tức cọng tảo trừ chỉnh đốn chư tọa dĩ 。tự niệm ngôn :『kim địa đại hữu độ trần , 恐來坌師及諸菩薩,當共灑之。』周行索水,不能得。 khủng lai bộn sư cập chư Bồ-tát ,đương cọng sái chi 。』châu hạnh/hành/hàng tác/sách thủy ,bất năng đắc 。 何以故?弊魔所作。 hà dĩ cố ?tệ ma sở tác 。 自念言:『今我曹索水了不能得,當自取身血灑之耳。 tự niệm ngôn :『kim ngã tào tác/sách thủy liễu bất năng đắc ,đương tự thủ thân huyết sái chi nhĩ 。 』 「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,各自取刀處處刺身出血, 』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,các tự thủ đao xứ xứ thứ thân xuất huyết , 持用灑地,用慈孝於經法故。 trì dụng sái địa ,dụng từ hiếu ư Kinh pháp cố 。  「是時釋提桓因自念言:『世間乃有是人耶?精進恭敬慈孝經師故。  「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tự niệm ngôn :『thế gian nãi hữu thị nhân da ?tinh tấn cung kính từ hiếu Kinh sư cố 。 』是時釋提桓因到薩陀波倫菩薩所, 』Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân đáo tát đà Ba luân Bồ Tát sở , 嗟歎言:『善哉,善哉!賢者精進誠難及, ta thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !hiền giả tinh tấn thành nạn/nan cập , 用精進慈孝於師故,今聞般若波羅蜜不復久。 dụng tinh tấn từ hiếu ư sư cố ,kim văn Bát-nhã Ba-la-mật bất phục cửu 。 賢者!他所勅使願相語,有是曹人者,我曹悉當護之, hiền giả !tha sở sắc sử nguyện tướng ngữ ,hữu thị tào nhân giả ,ngã tào tất đương hộ chi , 所欲得者悉當與之。 sở dục đắc giả tất đương dữ chi 。 』 「是時薩陀波倫菩薩言:『我欲所得者,釋提桓因自當知之。』 「是時釋提桓因, 』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『ngã dục sở đắc giả ,Thích-đề-hoàn-nhân tự đương tri chi 。』 「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân , 即化地悉使作琉璃,其上有金沙。 tức hóa địa tất sử tác lưu ly ,kỳ thượng hữu kim sa 。 釋提桓因使薩陀波倫菩薩及五百女人身體完健平 Thích-đề-hoàn-nhân sử tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân thân thể hoàn kiện bình 復如故。於坐四面化作琉璃池水, phục như cố 。ư tọa tứ diện hóa tác lưu ly trì thủy , 周匝池邊皆有珍寶欄楯,及七寶池陛, châu táp trì biên giai hữu trân bảo lan thuẫn ,cập thất bảo trì bệ , 俠陛兩邊皆珍寶之樹,若干百種羅列姝好。 hiệp bệ lượng (lưỡng) biên giai trân bảo chi thụ/thọ ,nhược can bách chủng La liệt xu hảo 。  「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,為諸菩薩儲水。  「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,vi/vì/vị chư Bồ-tát 儲thủy 。 天文陀羅華、曼殊顏華、摩訶曼殊顏華、都雨種種華, Thiên văn Đà-la hoa 、mạn thù nhan hoa 、Ma-ha mạn thù nhan hoa 、đô vũ chủng chủng hoa , 凡四千石。釋提桓因持用與薩陀波倫菩薩, phàm tứ thiên thạch 。Thích-đề-hoàn-nhân trì dụng dữ tát đà Ba luân Bồ Tát , 語之言:『持是華供養般若波羅蜜, ngữ chi ngôn :『trì thị hoa cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật , 及散曇無竭菩薩及諸菩薩上, cập tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng , 及天衣五百領曇無竭在座上坐,持是上之。』薩陀波倫菩薩即悉受之, cập thiên y ngũ bách lĩnh Đàm Vô Kiệt tại tọa Thượng tọa ,trì thị thượng chi 。』tát đà Ba luân Bồ Tát tức tất thọ/thụ chi , 便為祝願。 「是時曇無竭菩薩七歲以後, tiện vi/vì/vị chúc nguyện 。 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thất tuế dĩ hậu , 從三昧覺起,到高座上,并與四萬億菩薩共坐, tùng tam muội giác khởi ,đáo cao tọa thượng ,tinh dữ tứ vạn ức Bồ Tát cọng tọa , 有於前坐者甚眾多。 hữu ư tiền tọa giả thậm chúng đa 。 是時薩陀波倫菩薩及五百女人,俱皆散華,并持栴檀搗香、蜜搗香, Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,câu giai tán hoa ,tinh trì chiên đàn đảo hương 、mật đảo hương , 雜碎珍寶,都持散曇無竭菩薩及諸菩薩上, tạp toái trân bảo ,đô trì tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng , 前持頭面著足已,遶三匝却住, tiền trì đầu diện trước/trứ túc dĩ ,nhiễu tam tạp khước trụ/trú , 以微意視曇無竭菩薩。 「是時曇無竭菩薩, dĩ vi ý thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 都大會壁方四十里,滿其中人。 đô đại hội bích phương tứ thập lý ,mãn kỳ trung nhân 。 是時曇無竭菩薩四向視諸來會者,薩陀波倫菩薩及五百女人, Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tứ hướng thị chư lai hội giả ,tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 用欲得經法故, dụng dục đắc Kinh pháp cố , 即為薩陀波倫菩薩說般若波羅蜜言:『善男子!且聽。諸經法悉等, tức vi/vì/vị tát đà Ba luân Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ngôn :『Thiện nam tử !thả thính 。chư Kinh pháp tất đẳng , 般若波羅蜜亦悉等如是。諸經法本端不可計如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc tất đẳng như thị 。chư Kinh pháp bản đoan bất khả kế như thị 。 怛薩阿竭智慧無所罣礙, đát tát a kiệt trí tuệ vô sở quái ngại , 般若波羅蜜亦無所罣礙如是。譬如幻人無形,般若波羅蜜亦無形如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở quái ngại như thị 。thí như huyễn nhân vô hình ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hình như thị 。 譬如風無所罣礙, thí như phong vô sở quái ngại , 般若波羅蜜亦無罣礙所有如是。本端不可計, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô quái ngại sở hữu như thị 。bản đoan bất khả kế , 般若波羅蜜亦不可計如是。一切我所悉斷本淨, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả kế như thị 。nhất thiết ngã sở tất đoạn bản tịnh , 般若波羅蜜亦本無如是。譬如夢中與女人通視之本無, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。thí như mộng trung dữ nữ nhân thông thị chi bản vô , 般若波羅蜜亦本無如是。所名本無, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。sở danh bản vô , 般若波羅蜜亦本無如是。阿羅漢、泥洹、空無所生, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。A-la-hán 、nê hoàn 、không vô sở sanh , 般若波羅蜜亦空、無所生如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc không 、vô sở sanh như thị 。 怛薩阿竭般泥洹本等無有異,般若波羅蜜亦本等無有異如是。 đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn bổn đẳng vô hữu dị ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bổn đẳng vô hữu dị như thị 。 譬如然火,火即時滅之,本無所從來, thí như nhiên hỏa ,hỏa tức thời diệt chi ,bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,般若波羅蜜本無從來, khứ diệc vô sở chí ,Bát-nhã Ba-la-mật bản vô tòng lai , 去亦無所至如是。譬如夢中見須彌山本無, khứ diệc vô sở chí như thị 。thí như mộng trung kiến Tu-di sơn bản vô , 般若波羅蜜亦本無如是。譬如佛現飛, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bản vô như thị 。thí như Phật hiện phi , 般若波羅蜜現無所有如是。前於愛欲中相娛樂計之無所有, Bát-nhã Ba-la-mật hiện vô sở hữu như thị 。tiền ư ái dục trung tướng ngu lạc kế chi vô sở hữu , 般若波羅蜜計之亦無所有如是。 Bát-nhã Ba-la-mật kế chi diệc vô sở hữu như thị 。 人名及聲無所有,怛薩阿竭亦無所有, nhân danh cập thanh vô sở hữu ,đát tát a kiệt diệc vô sở hữu , 於前見者念所作因見,般若波羅蜜念所作本無所有如是。 ư tiền kiến giả niệm sở tác nhân kiến ,Bát-nhã Ba-la-mật niệm sở tác bổn vô sở hữu như thị 。 譬如幻師化作象本無所有, thí như huyễn sư hóa tác tượng bổn vô sở hữu , 般若波羅蜜亦本無所有如是。譬如虛空適無所住, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bổn vô sở hữu như thị 。thí như hư không thích vô sở trụ , 般若波羅蜜亦適無所住如是。譬如幻師學無所不至, Bát-nhã Ba-la-mật diệc thích vô sở trụ như thị 。thí như huyễn sư học vô sở bất chí , 般若波羅蜜亦無所不至如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở bất chí như thị 。 過去、當來、今現在亦不可合為一, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại diệc bất khả hợp vi/vì/vị nhất , 般若波羅蜜無過、現當作是知。名本無形字無有形, Bát-nhã Ba-la-mật vô quá 、hiện đương tác thị tri 。danh bổn vô hình tự vô hữu hình , 般若波羅蜜亦無所不至,亦無所不入,亦無所至, Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở bất chí ,diệc vô sở bất nhập ,diệc vô sở chí , 亦無所入。何以故?般若波羅蜜空無所有故。 diệc vô sở nhập 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu cố 。 譬如虛空,無所不至,無所不入,亦無所至,亦無所入。 thí như hư không ,vô sở bất chí ,vô sở bất nhập ,diệc vô sở chí ,diệc vô sở nhập 。 何以故?空本無色,般若波羅蜜如是。 hà dĩ cố ?không bổn vô sắc ,Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。 般若波羅蜜如是。般若波羅蜜者, Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật giả , 亦入於地、亦入於水、亦入於火、亦入於風、亦入於空, diệc nhập ư địa 、diệc nhập ư thủy 、diệc nhập ư hỏa 、diệc nhập ư phong 、diệc nhập ư không , 亦入於彼、亦入於此, diệc nhập ư bỉ 、diệc nhập ư thử , 亦入於色、亦入於痛痒、亦入於思想、亦入於生死、亦入於識,亦入於人, diệc nhập ư sắc 、diệc nhập ư thống dương 、diệc nhập ư tư tưởng 、diệc nhập ư sanh tử 、diệc nhập ư thức ,diệc nhập ư nhân , 亦入於壽命,亦入於生,亦入於有德、亦入於無德, diệc nhập ư thọ mạng ,diệc nhập ư sanh ,diệc nhập ư hữu đức 、diệc nhập ư vô đức , 亦入於欲、亦入於不欲,亦入於有、亦入於無, diệc nhập ư dục 、diệc nhập ư bất dục ,diệc nhập ư hữu 、diệc nhập ư vô , 亦入於想、亦入於無想, diệc nhập ư tưởng 、diệc nhập ư vô tưởng , 亦入於願中、亦入於無願中,亦入於無生中、亦入於不生中, diệc nhập ư nguyện trung 、diệc nhập ư vô nguyện trung ,diệc nhập ư vô sanh trung 、diệc nhập ư bất sanh trung , 亦入於日月、亦入於星宿, diệc nhập ư nhật nguyệt 、diệc nhập ư tinh tú , 亦入於阿須倫、亦入於龍、亦入於鬼神、亦入於揵陀羅、亦入 diệc nhập ư A-tu-luân 、diệc nhập ư long 、diệc nhập ư quỷ thần 、diệc nhập ư kiền Đà-la 、diệc nhập 於迦留勒、亦入於甄陀羅、亦入於摩睺勒、亦 ư Ca lưu lặc 、diệc nhập ư chân đà la 、diệc nhập ư ma hầu lặc 、diệc 入於羅剎、亦入於鳩垣, nhập ư La-sát 、diệc nhập ư cưu viên , 亦入於薜荔、亦入於禽獸、亦入於泥犁, diệc nhập ư bệ 荔、diệc nhập ư cầm thú 、diệc nhập ư Nê Lê , 亦入於蜎飛、亦入於蠕動、亦入於蚑行、亦入於喘息, diệc nhập ư quyên phi 、diệc nhập ư nhuyễn động 、diệc nhập ư kì hạnh/hành/hàng 、diệc nhập ư suyễn tức , 亦入於貧賤、亦入於富貴,亦入於賢者、亦入於仙人, diệc nhập ư bần tiện 、diệc nhập ư phú quý ,diệc nhập ư hiền giả 、diệc nhập ư Tiên nhân , 亦入於須陀洹、亦入於斯陀含、亦入於阿那含、亦 diệc nhập ư Tu đà Hoàn 、diệc nhập ư Tư đà hàm 、diệc nhập ư A-na-hàm 、diệc 入於阿羅漢、亦入於辟支佛、亦入於菩薩, nhập ư A-la-hán 、diệc nhập ư Bích Chi Phật 、diệc nhập ư Bồ Tát , 亦入於佛, diệc nhập ư Phật , 亦入於泥洹、亦入於四意止、亦入於四意斷、亦入於五根、亦入於五力、亦入於 diệc nhập ư nê hoàn 、diệc nhập ư tứ ý chỉ 、diệc nhập ư tứ ý đoạn 、diệc nhập ư ngũ căn 、diệc nhập ư ngũ lực 、diệc nhập ư 七覺意、亦入於八道, thất giác ý 、diệc nhập ư bát đạo , 亦入於有智、亦入於無智,亦入於十種力、亦入於四無所畏, diệc nhập ư hữu trí 、diệc nhập ư vô trí ,diệc nhập ư thập chủng lực 、diệc nhập ư tứ vô sở úy , 亦入於佛經、亦入於世間經, diệc nhập ư Phật Kinh 、diệc nhập ư thế gian Kinh , 亦入於巫祝、亦入於不巫祝,亦入於宿命,亦入於所行, diệc nhập ư vu chúc 、diệc nhập ư bất vu chúc ,diệc nhập ư tú mạng ,diệc nhập ư sở hạnh , 亦入於展轉生死中,亦入於勤苦、亦入於不勤苦, diệc nhập ư triển chuyển sanh tử trung ,diệc nhập ư cần khổ 、diệc nhập ư bất cần khổ , 亦入於自在、亦入於不自在, diệc nhập ư tự tại 、diệc nhập ư bất tự tại , 亦入於度脫、亦入於不度脫,亦入於好中、亦入於不好中, diệc nhập ư độ thoát 、diệc nhập ư bất độ thoát ,diệc nhập ư hảo trung 、diệc nhập ư bất hảo trung , 亦入於善中、亦入於不善中, diệc nhập ư thiện trung 、diệc nhập ư bất thiện trung , 亦入於黠中、亦入於不黠中,亦入於明中、亦入於不明中, diệc nhập ư hiệt trung 、diệc nhập ư bất hiệt trung ,diệc nhập ư minh trung 、diệc nhập ư bất minh trung , 亦入於過去、亦入於當來、亦入於今現在, diệc nhập ư quá khứ 、diệc nhập ư đương lai 、diệc nhập ư kim hiện tại , 亦入於可見、亦入於不可見,亦入於教、亦入於法, diệc nhập ư khả kiến 、diệc nhập ư bất khả kiến ,diệc nhập ư giáo 、diệc nhập ư Pháp , 亦入於有、亦入於無所有, diệc nhập ư hữu 、diệc nhập ư vô sở hữu , 亦入於一切有形、亦入於一切無形。 diệc nhập ư nhất thiết hữu hình 、diệc nhập ư nhất thiết vô hình 。 』」佛語須菩提:「如是比, 』」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị bỉ , 曇無竭菩薩為薩陀波倫菩薩說般若波羅蜜所入處, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi/vì/vị tát đà Ba luân Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sở nhập xứ/xử , 如是說晝夜七日。是時人聽經,呼如飯時頃。 như thị thuyết trú dạ thất nhật 。Thị thời nhân thính Kinh ,hô như phạn thời khoảnh 。 何以故?曇無竭菩薩力恩。 hà dĩ cố ?Đàm Vô Kiệt Bồ Tát lực ân 。 是時薩陀波倫菩薩聞說般若波羅蜜,大歡欣踊躍, Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Đại hoan hân dõng dược , 及五百女人共持天衣及八百石雜寶,供養上曇無竭菩薩。 cập ngũ bách nữ nhân cọng trì thiên y cập bát bách thạch tạp bảo ,cúng dường thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 釋提桓因持天摩訶文陀羅華,散曇無竭菩薩上, Thích-đề-hoàn-nhân trì Thiên Ma-ha văn Đà-la hoa ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng , 及散諸菩薩上,持用增益功德。 cập tán chư Bồ-tát thượng ,trì dụng tăng ích công đức 。 是時一佛境界中一切樹木——藥樹果樹,諸雜寶樹——悉傾曲躬, Thị thời nhất Phật cảnh giới trung nhất thiết thụ/thọ mộc ——dược thụ quả thụ/thọ ,chư tạp bảo thụ ——tất khuynh khúc cung , 為曇無竭菩薩作禮。天雨蜜香之華, vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tác lễ 。Thiên vũ mật hương chi hoa , 其華之香聞一佛界中,一切人聞此華之香, kỳ hoa chi hương văn nhất Phật giới trung ,nhất thiết nhân văn thử hoa chi hương , 各各遙見曇無竭菩薩在高座說經, các các dao kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại cao tọa thuyết Kinh , 并復見薩陀波倫菩薩及五百女人,一切人心皆柔弱歡欣, tinh phục kiến tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,nhất thiết nhân tâm giai nhu nhược hoan hân , 皆遙為曇無竭菩薩作禮,其國中悉震動。 giai dao vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tác lễ ,kỳ quốc trung tất chấn động 。 是時數千巨億萬人悉得無央數經法, Thị thời số thiên cự ức vạn nhân tất đắc vô ương số Kinh pháp , 不可復計菩薩皆得阿惟越致。 「長者女及五百女人, bất khả phục kế Bồ Tát giai đắc A duy việt trí 。 「Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân , 白薩陀波倫菩薩言:『我曹輩願為師作婢, bạch tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『ngã tào bối nguyện vi/vì/vị sư tác Tì , 願持身命自歸,願為師給使, nguyện trì thân mạng tự quy ,nguyện vi/vì/vị sư cấp sử , 共持五百乘車珍寶所有以上師。何以故?今師為我故甚勤苦, cọng trì ngũ bách thừa xa trân bảo sở hữu dĩ thượng sư 。hà dĩ cố ?kim sư vi/vì/vị ngã cố thậm cần khổ , 我曹持師以當佛無有異。我曹蒙大恩, ngã tào trì sư dĩ đương Phật vô hữu dị 。ngã tào mông đại ân , 乃得聞尊經好語。既聞經已, nãi đắc văn tôn Kinh hảo ngữ 。ký văn Kinh dĩ , 無有狐疑大如毛髮。今我曹持身為師給使,如是數千億萬劫, vô hữu hồ nghi Đại như mao phát 。kim ngã tào trì thân vi/vì/vị sư cấp sử ,như thị số thiên ức vạn kiếp , 尚未能報須臾之恩,用得聞尊經故。 thượng vị năng báo tu du chi ân ,dụng đắc văn tôn Kinh cố 。 』 「是時薩陀波倫菩薩悉受五百女人, 』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát tất thọ/thụ ngũ bách nữ nhân , 及五百乘車珍寶既受,用道德故既受已, cập ngũ bách thừa xa trân bảo ký thọ/thụ ,dụng đạo đức cố ký thọ/thụ dĩ , 薩陀波倫菩薩欲持上師,白曇無竭菩薩言:『願持身自上, tát đà Ba luân Bồ Tát dục trì thượng sư ,bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『nguyện trì thân tự thượng , 及五百女人、五百乘車珍寶以上大師,哀我曹輩, cập ngũ bách nữ nhân 、ngũ bách thừa xa trân bảo dĩ thượng Đại sư ,ai ngã tào bối , 願當受之,當使我曹得功德。 nguyện đương thọ/thụ chi ,đương sử ngã tào đắc công đức 。 』 「是時曇無竭菩薩欲使薩陀波倫菩薩成其功德故, 』 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dục sử tát đà Ba luân Bồ Tát thành kỳ công đức cố , 悉受五百女人及五百乘車珍寶。既受已, tất thọ/thụ ngũ bách nữ nhân cập ngũ bách thừa xa trân bảo 。ký thọ/thụ dĩ , 復持反遺薩陀波倫菩薩,即自言:『持五百女人為汝給使, phục trì phản di tát đà Ba luân Bồ Tát ,tức tự ngôn :『trì ngũ bách nữ nhân vi/vì/vị nhữ cấp sử , 及五百乘車珍寶。』 「是時,忉利天上諸天人, cập ngũ bách thừa xa trân bảo 。』 「Thị thời ,Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân , 各各而嗟嘆言:『善哉, các các nhi ta thán ngôn :『Thiện tai , 善哉!薩陀波倫菩薩所有者悉施與師,是意難得。』是時數千巨億天人, Thiện tai !tát đà Ba luân Bồ Tát sở hữu giả tất thí dữ sư ,thị ý nan đắc 。』Thị thời số thiên cự ức Thiên Nhân , 共來到曇無竭菩薩所聽經。 cọng lai đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở thính Kinh 。  「是時薩陀波倫菩薩大歡欣踊躍,即於坐上得六萬三昧門。  「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát Đại hoan hân dõng dược ,tức ư tọa thượng đắc lục vạn tam muội môn 。 何等為三昧門?願樂三昧,威儀三昧, hà đẳng vi/vì/vị tam muội môn ?nguyện lạc/nhạc tam muội ,uy nghi tam muội , 勸德三昧,月盛滿三昧,日光焰三昧, khuyến đức tam muội ,nguyệt thịnh mãn tam muội ,nhật quang diệm tam muội , 怛薩阿竭行三昧,悉念佛三昧,菩薩所生三昧, đát tát a kiệt hạnh/hành/hàng tam muội ,tất niệm Phật tam muội ,Bồ Tát sở sanh tam muội , 樂智慧三昧,度脫堅住三昧,諸境界中無所住三昧, lạc/nhạc trí tuệ tam muội ,độ thoát kiên trụ/trú tam muội ,chư cảnh giới trung vô sở trụ tam muội , 國土種種嚴入三昧, quốc độ chủng chủng nghiêm nhập tam muội , 怛薩阿竭相無相入三昧,十方人無形印封三昧, đát tát a kiệt tướng vô tướng nhập tam muội ,thập phương nhân vô hình ấn phong tam muội , 怛薩阿竭出坐三昧,無所畏樂三昧,棄捐珍寶三昧, đát tát a kiệt xuất tọa tam muội ,vô sở úy lạc/nhạc tam muội ,khí quyên trân bảo tam muội , 怛薩阿竭力莊嚴三昧,諸經法悉明樂三昧, đát tát a kiệt lực trang nghiêm tam muội ,chư Kinh pháp tất minh lạc/nhạc tam muội , 說無所從來解事三昧,淨如梵人三昧, thuyết vô sở tòng lai giải sự tam muội ,tịnh như phạm nhân tam muội , 過去、當來、今現在悉等入三昧,本端當來端無所住三昧, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại tất đẳng nhập tam muội ,bản đoan đương lai đoan vô sở trụ tam muội , 莊嚴佛藏三昧,佛音聲響悉成三昧。 trang nghiêm Phật tạng tam muội ,Phật âm thanh hưởng tất thành tam muội 。 如是三昧得六萬門。 「薩陀波倫菩薩從三昧覺, như thị tam muội đắc lục vạn môn 。 「tát đà Ba luân Bồ Tát tùng tam muội giác , 得智慧力,悉入諸菩薩經法中。 đắc trí tuệ lực ,tất nhập chư Bồ-tát Kinh pháp trung 。 薩陀波倫菩薩白曇無竭菩薩言:『師願說佛音聲, tát đà Ba luân Bồ Tát bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『sư nguyện thuyết Phật âm thanh , 當何以知之?』 「曇無竭菩薩語薩陀波倫菩薩言:『賢者明聽!譬 đương hà dĩ tri chi ?』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『hiền giả minh thính !thí 如箜篌不以一事成, như không hầu bất dĩ nhất sự thành , 有木、有柱、有絃、有人搖手鼓之,其音調好自在,欲作何等曲。 hữu mộc 、hữu trụ 、hữu huyền 、hữu nhân diêu/dao thủ cổ chi ,kỳ âm điều hảo tự tại ,dục tác hà đẳng khúc 。 賢者欲知佛音聲亦如是。菩薩有本初發意, hiền giả dục tri Phật âm thanh diệc như thị 。Bồ Tát hữu bổn sơ phát ý , 世世行作功德,世世教授,世世問佛事, thế thế hạnh/hành/hàng tác công đức ,thế thế giáo thọ ,thế thế vấn Phật sự , 合會是事乃成佛身,佛音聲亦如是。其法皆從因緣起, hợp hội thị sự nãi thành Phật thân ,Phật âm thanh diệc như thị 。kỳ Pháp giai tùng nhân duyên khởi , 亦不可從菩薩行得,亦不可離菩薩行得, diệc bất khả tùng Bồ Tát hạnh đắc ,diệc bất khả ly Bồ Tát hạnh đắc , 亦不可從佛身得,亦不可離佛身得。 diệc bất khả tùng Phật thân đắc ,diệc bất khả ly Phật thân đắc 。 賢者欲知佛身音聲,共合會是事乃得佛耳。復次, hiền giả dục tri Phật thân âm thanh ,cọng hợp hội thị sự nãi đắc Phật nhĩ 。phục thứ , 賢者!譬如工吹長簫師,其音調好與歌相入, hiền giả !thí như công xuy trường/trưởng tiêu sư ,kỳ âm điều hảo dữ Ca tướng nhập , 簫者以竹為本,有人工吹,合會是事其聲乃悲。 tiêu giả dĩ trúc vi/vì/vị bổn ,hữu nhân công xuy ,hợp hội thị sự kỳ thanh nãi bi 。 成怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛身,不以一事, thành đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật thân ,bất dĩ nhất sự , 不以二事成,以若干百千事,若世世作功德, bất dĩ nhị sự thành ,dĩ nhược can bách thiên sự ,nhược/nhã thế thế tác công đức , 本願所致,亦復世世教人,用是故成佛身相及諸好, Bổn Nguyện sở trí ,diệc phục thế thế giáo nhân ,dụng thị cố thành Phật thân tướng cập chư hảo , 悉見如是。譬如佛般泥洹後,有人作佛形像, tất kiến như thị 。thí như Phật ba/bát nê hoàn hậu ,hữu nhân tác Phật hình tượng , 人見佛形像,無不跪拜供養者。 nhân kiến Phật hình tượng ,vô bất quỵ bái cúng dường giả 。 其像端正姝好,如佛無有異,人見莫不稱歎, kỳ tượng đoan chánh xu hảo ,như Phật vô hữu dị ,nhân kiến mạc bất xưng thán , 莫不持華香繒綵供養者。賢者呼佛, mạc bất Trì hoa hương tăng thải cúng dường giả 。hiền giả hô Phật , 神在像中耶?』 「薩陀波倫菩薩報言:『不在中。所以作佛像者, Thần tại tượng trung da ?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『bất tại trung 。sở dĩ tác Phật tượng giả , 但欲使人得其福耳。不用一事成佛像, đãn dục sử nhân đắc kỳ phước nhĩ 。bất dụng nhất sự thành Phật tượng , 亦不用二事成,有金有黠人,若有見佛時人, diệc bất dụng nhị sự thành ,hữu kim hữu hiệt nhân ,nhược hữu kiến Phật thời nhân , 佛般泥洹後念佛故作像,欲使世間人供養得其福。 Phật ba/bát nê hoàn hậu niệm Phật cố tác tượng ,dục sử thế gian nhân cúng dường đắc kỳ phước 。 』 「薩陀波倫菩薩報師言:『用佛般泥洹後故作像 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo sư ngôn :『dụng Phật ba/bát nê hoàn hậu cố tác tượng 耳。』 「曇無竭菩薩報言:『如賢者所言, nhĩ 。』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát báo ngôn :『như hiền giả sở ngôn , 成佛身亦如是,不用一事,亦不用二事,用數千萬事。 thành Phật thân diệc như thị ,bất dụng nhất sự ,diệc bất dụng nhị sự ,dụng số thiên vạn sự 。 有菩薩之行,有本索佛, hữu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,hữu bổn tác/sách Phật , 時人若有常見佛作功德,用是故成佛身,智慧變化飛行, thời nhân nhược hữu thường kiến Phật tác công đức ,dụng thị cố thành Phật thân ,trí tuệ biến hóa phi hạnh/hành/hàng , 及成諸相好。成佛如是。 「『賢者復聽!譬如鼓, cập thành chư tướng hảo 。thành Phật như thị 。 「『hiền giả phục thính !thí như cổ , 不用一事、不用二事成,有師、有革、有桴、有人擊之, bất dụng nhất sự 、bất dụng nhị sự thành ,hữu sư 、hữu cách 、hữu phù 、hữu nhân kích chi , 其聲乃出。賢者欲知佛,不用一事二事, kỳ thanh nãi xuất 。hiền giả dục tri Phật ,bất dụng nhất sự nhị sự , 用若干千眾事乃成之。有初發意,有六波羅蜜行, dụng nhược can thiên chúng sự nãi thành chi 。hữu sơ phát ý ,hữu lục Ba la mật hạnh/hành/hàng , 曉知本無,本無無所從生之事,坐於樹下降伏於魔, hiểu tri bản vô ,bản vô vô sở tùng sanh chi sự ,tọa ư thụ hạ hàng phục ư ma , 諸經法悉曉知如幻無有異,用是故成佛身。 chư Kinh pháp tất hiểu tri như huyễn vô hữu dị ,dụng thị cố thành Phật thân 。 「『賢者復聽!譬如畫師,有壁、有彩、有工師、有筆, 「『hiền giả phục thính !thí như họa sư ,hữu bích 、hữu thải 、hữu công sư 、hữu bút , 合會是事乃成畫人,欲知佛身,不用一事成, hợp hội thị sự nãi thành họa nhân ,dục tri Phật thân ,bất dụng nhất sự thành , 用數百千事。菩薩有本行布施, dụng số bách thiên sự 。Bồ Tát hữu bổn hạnh/hành/hàng bố thí , 有持戒不犯十事,常隨善師,常等心念十方人, hữu trì giới bất phạm thập sự ,thường tùy thiện sư ,thường đẳng tâm niệm thập phương nhân , 無有能壞者,世世見佛,聞菩薩行事堅持不忘, vô hữu năng hoại giả ,thế thế kiến Phật ,văn Bồ Tát hạnh sự kiên trì bất vong , 世世不諛諂常行至誠,賢者欲知成佛身如是。 thế thế bất du siểm thường hạnh/hành/hàng chí thành ,hiền giả dục tri thành Phật thân như thị 。  「『賢者復聽!譬如阿迦膩吒天上天人所止觀殿,  「『hiền giả phục thính !thí như A ca nị trá Thiên thượng Thiên nhân sở chỉ quán điện , 光耀悉照天上端正姝好,如天上殿舍, Quang diệu tất chiếu Thiên thượng đoan chánh xu hảo ,như Thiên thượng điện xá , 亦不自作,亦無有持來者,亦無有作者,本無所從來, diệc bất tự tác ,diệc vô hữu trì lai giả ,diệc vô hữu tác giả ,bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,因緣所生。 khứ diệc vô sở chí ,nhân duyên sở sanh 。 其天人本作功德所致,用於此間布施故,得生其上, kỳ Thiên Nhân bổn tác công đức sở trí ,dụng ư thử gian bố thí cố ,đắc sanh kỳ thượng , 在殿舍中解止,用是故,其人得宮觀。賢者欲知佛身, tại điện xá trung giải chỉ ,dụng thị cố ,kỳ nhân đắc cung quán 。hiền giả dục tri Phật thân , 因緣所生,用世間人欲得見佛故, nhân duyên sở sanh ,dụng thế gian nhân dục đắc kiến Phật cố , 其人前世有功德,其人遠離八惡處生,其人黠慧信於佛。 kỳ nhân tiền thế hữu công đức ,kỳ nhân viễn ly bát ác xứ/xử sanh ,kỳ nhân hiệt tuệ tín ư Phật 。 賢者欲知成佛身,本無所從來,去亦無所至, hiền giả dục tri thành Phật thân ,bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 無有作者,亦無有持來者,本無有形,亦無所著, vô hữu tác giả ,diệc vô hữu trì lai giả ,bổn vô hữu hình ,diệc vô sở trước , 如阿迦膩吒天上宮殿。佛所以現身者, như A ca nị trá Thiên thượng cung điện 。Phật sở dĩ hiện thân giả , 欲度脫世間人故。 「『賢者復聽!譬如山中響聲, dục độ thoát thế gian nhân cố 。 「『hiền giả phục thính !thí như sơn trung hưởng thanh , 不用一事,亦不用二事所能成, bất dụng nhất sự ,diệc bất dụng nhị sự sở năng thành , 有山、有人、有呼、有耳聽,合會是事乃成響聲。賢者欲知成佛身, hữu sơn 、hữu nhân 、hữu hô 、hữu nhĩ thính ,hợp hội thị sự nãi thành hưởng thanh 。hiền giả dục tri thành Phật thân , 如是無有形,亦無有著,因緣所生,世世解空, như thị vô hữu hình ,diệc vô hữu trước/trứ ,nhân duyên sở sanh ,thế thế giải không , 習行空,一切生死無死生為因緣, tập hạnh/hành/hàng không ,nhất thiết sanh tử vô tử sanh vi/vì/vị nhân duyên , 佛智悉曉本無死生,本亦無般泥洹者。 Phật trí tất hiểu bổn vô tử sanh ,bổn diệc vô ba/bát nê hoàn giả 。 佛作是現世間、作是說,賢者欲知佛身如是。 Phật tác thị hiện thế gian 、tác thị thuyết ,hiền giả dục tri Phật thân như thị 。  「『賢者復聽!譬如幻師化作一人端正姝好,  「『hiền giả phục thính !thí như huyễn sư hóa tác nhất nhân đoan chánh xu hảo , 譬如遮迦越羅無有異。所語,眾人聞之無不歡欣。 thí như già ca việt la vô hữu dị 。sở ngữ ,chúng nhân văn chi vô bất hoan hân 。 人有從索金銀珍寶者,皆悉與之。有所愛重被服, nhân hữu tùng tác/sách kim ngân trân bảo giả ,giai tất dữ chi 。hữu sở ái trọng bị phục , 人索者悉與之。王在眾人中坐起行步皆安詳, nhân tác/sách giả tất dữ chi 。Vương tại chúng nhân trung tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ giai an tường , 人有見者莫不恭敬作禮者。 nhân hữu kiến giả mạc bất cung kính tác lễ giả 。 幻人不用一事二事成,有幻祝,有聚會人,隨人所喜各化現, huyễn nhân bất dụng nhất sự nhị sự thành ,hữu huyễn chúc ,hữu tụ hội nhân ,tùy nhân sở hỉ các hóa hiện , 中有黠者同知是為化人作,是現化無所從來, trung hữu hiệt giả đồng tri thị vi/vì/vị hóa nhân tác ,thị hiện hóa vô sở tòng lai , 去亦無所至,知之本空化所作, khứ diệc vô sở chí ,tri chi bổn không hóa sở tác , 黠者恭敬作禮不著。賢者欲知成佛身如是,因緣所作, hiệt giả cung kính tác lễ bất trước 。hiền giả dục tri thành Phật thân như thị ,nhân duyên sở tác , 用數百千事乃共合成,有菩薩之行, dụng số bách thiên sự nãi cọng hợp thành ,hữu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng , 有功德、有勸助德,令十方人使安隱,具足菩薩願者, hữu công đức 、hữu khuyến trợ đức ,lệnh thập phương nhân sử an ổn ,cụ túc Bồ Tát nguyện giả , 欲知成佛身者如是。賢者欲知佛為人故, dục tri thành Phật thân giả như thị 。hiền giả dục tri Phật vi/vì/vị nhân cố , 分布經無數授與人, phân bố Kinh vô số thụ dữ nhân , 各各使行禪三昧思惟分別,為人說經各各使學。如是諸天人民聞之, các các sử hạnh/hành/hàng Thiền tam muội tư tánh phân biệt ,vi nhân thuyết Kinh các các sử học 。như thị chư Thiên Nhân dân văn chi , 莫不歡欣。中有自貢高者,中有不知慚者, mạc bất hoan hân 。trung hữu tự cống cao giả ,trung hữu bất tri tàm giả , 中有婬亂者,中有慳貪者,中有強梁者, trung hữu dâm loạn giả ,trung hữu xan tham giả ,trung hữu cường lương giả , 中有自用者,中有喜鬪者,中有不用諫者, trung hữu tự dụng giả ,trung hữu hỉ đấu giả ,trung hữu bất dụng gián giả , 中有為婬怒癡所覆者,中有行惡不可計者, trung hữu vi/vì/vị dâm nộ si sở phước giả ,trung hữu hạnh/hành/hàng ác bất khả kế giả , 佛在眾人中央端正姝好,坐起行步安隱,佛眾惡已盡, Phật tại chúng nhân trung ương đoan chánh xu hảo ,tọa khởi hạnh/hành/hàng bộ an ổn ,Phật chúng ác dĩ tận , 但有諸德,佛皆使人得安隱,佛亦自行佛事, đãn hữu chư đức ,Phật giai sử nhân đắc an ổn ,Phật diệc tự hạnh/hành/hàng Phật sự , 佛本自空無所著,如幻人所作。 Phật bổn tự không vô sở trước ,như huyễn nhân sở tác 。 菩薩現身如是端正姝好,雖見之不著,亦無諸想之意, Bồ Tát hiện thân như thị đoan chánh xu hảo ,tuy kiến chi bất trước ,diệc vô chư tưởng chi ý , 雖知之無所有,恭敬作禮供養無極。 tuy tri chi vô sở hữu ,cung kính tác lễ cúng dường vô cực 。 賢者欲知過去、當來、今現在諸佛, hiền giả dục tri quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại chư Phật , 皆從數千萬事各各有因緣而生。菩薩當作是念,當作是習, giai tùng số thiên vạn sự các các hữu nhân duyên nhi sanh 。Bồ Tát đương tác thị niệm ,đương tác thị tập , 當作是守,菩薩作是行得佛疾。 đương tác thị thủ ,Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng đắc Phật tật 。 』 「是時曇無竭菩薩說佛身時,四萬八千菩薩即解得盡信之行, 』 「Thị thời Đàm Vô Kiệt Bồ-tát thuyết Phật thân thời ,tứ vạn bát thiên Bồ Tát tức giải đắc tận tín chi hạnh/hành/hàng , 百億菩薩悉得諸陀隣尼法;二百億菩薩得 bách ức Bồ Tát tất đắc chư đà lân ni Pháp ;nhị bách ức Bồ Tát đắc 無所罣礙, vô sở quái ngại , 問皆能報;四百億菩薩皆得阿惟越致菩薩;八萬億菩薩皆得阿闍浮行住法。 vấn giai năng báo ;tứ bách ức Bồ Tát giai đắc A duy việt trí Bồ Tát ;bát vạn ức Bồ Tát giai đắc a xà/đồ phù hạnh/hành/hàng trụ pháp 。 是時天文陀羅華、摩訶文陀羅華, Thị thời Thiên văn Đà-la hoa 、Ma-ha văn Đà-la hoa , 雨散曇無竭菩薩及諸菩薩上。曇無竭菩薩持威神, vũ tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát trì uy thần , 都盧一佛之界,諸有音樂皆自作聲, đô lô nhất Phật chi giới ,chư hữu âm lạc/nhạc giai tự tác thanh , 數千萬天人從空中散天衣,雨曇無竭菩薩及諸菩薩上, số thiên vạn Thiên Nhân tùng không trung tán thiên y ,vũ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cập chư Bồ-tát thượng , 諸天於空中作音樂,共樂曇無竭菩薩, chư Thiên ư không trung tác âm lạc/nhạc ,cọng lạc/nhạc Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 諸天衣皆行列覆一佛界中,天燒蜜香遍至, chư thiên y giai hạnh/hành/hàng liệt phước nhất Phật giới trung ,Thiên thiêu mật hương biến chí , 其分散亦悉遍至,一佛界中地悉動, kỳ phần tán diệc tất biến chí ,nhất Phật giới trung địa tất động , 諸菩薩悉見十方無央數佛。 chư Bồ-tát tất kiến thập phương vô ương số Phật 。 是時諸佛悉遙讚歎曇無竭菩薩言:『善哉,善哉!』 「是時, Thị thời chư Phật tất dao tán thán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』 「Thị thời , 諸佛授薩陀波倫菩薩訣:『當作佛時,汝却後當來世, chư Phật thọ/thụ tát đà Ba luân Bồ Tát quyết :『đương tác Phật thời ,nhữ khước hậu đương lai thế , 作佛名迦摩迦提陀頗羅耶怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三 tác Phật danh Ca ma Ca Đề đà pha la da đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam 佛。汝作佛時,正當號如是。時五百女人, Phật 。nhữ tác Phật thời ,chánh đương hiệu như thị 。thời ngũ bách nữ nhân , 却後稍稍皆當作佛。』 「如是曇無竭菩薩世時, khước hậu sảo sảo giai đương tác Phật 。』 「như thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thời , 五百女人即化作男子, ngũ bách nữ nhân tức hóa tác nam tử , 後世世生者常不離諸佛國。薩陀波倫菩薩及五百人,世世常高才, hậu thế thế sanh giả thường bất ly chư Phật quốc 。tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nhân ,thế thế thường cao tài , 常當教天下人。 thường đương giáo thiên hạ nhân 。 」 佛語須菩提:「若有菩薩在事欲得佛者,若見現在佛,若佛般泥洹後, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ Tát tại sự dục đắc Phật giả ,nhược/nhã kiến hiện tại Phật ,nhược/nhã Phật ba/bát nê hoàn hậu , 欲索般若波羅蜜者,常精進, dục tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Thường-tinh-tấn , 常當恭敬於般若波羅蜜,當如是薩陀波倫菩薩。 thường đương cung kính ư Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như thị tát đà Ba luân Bồ Tát 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經囑累品第三十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh chúc luỹ phẩm đệ tam thập 佛以手撫阿難肩三反, Phật dĩ thủ phủ A-nan kiên tam phản , 佛語阿難:「我囑累汝是般若波羅蜜,諦持諦念。 Phật ngữ A-nan :「ngã chúc luỹ nhữ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đế trì đế niệm 。 阿難!是般若波羅蜜以相累,常持諦了了,取字諦了了, A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật dĩ tướng luy ,thường trì đế liễu liễu ,thủ tự đế liễu liễu , 念書作字莫使缺減,諦視書莫左右望, niệm thư tác tự mạc sử khuyết giảm ,đế thị thư mạc tả hữu vọng , 一切恐是有難,諦是經中莫令字少。 nhất thiết khủng thị hữu nạn/nan ,đế thị Kinh trung mạc lệnh tự thiểu 。 我累汝阿難是般若波羅蜜。何以故?是經, ngã luy nhữ A-nan thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Kinh , 阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, A-nan !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 過去、當來、今現在無有盡經藏,是經鎮諸法,悉從是經中出諸所有。 quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại vô hữu tận Kinh tạng ,thị Kinh trấn chư Pháp ,tất tùng thị Kinh trung xuất chư sở hữu 。 阿難!怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛, A-nan !đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật , 過去、當來、今現在所為人民說經,所出不可計經卷, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại sở vi/vì/vị nhân dân thuyết Kinh ,sở xuất bất khả kế Kinh quyển , 種種異慧,若干種經卷,所見人民,若干種所喜, chủng chủng dị tuệ ,nhược can chủng Kinh quyển ,sở kiến nhân dân ,nhược can chủng sở hỉ , 各各隨所行,人民道經所入慧所說, các các tùy sở hạnh/hành/hàng ,nhân dân đạo Kinh sở nhập tuệ sở thuyết , 過去、當來、今現在所說, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại sở thuyết , 是一切皆從是般若波羅蜜藏中出諸所有經法。阿難!若干種所見相, thị nhất thiết giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật tạng trung xuất chư sở hữu Kinh pháp 。A-nan !nhược can chủng sở kiến tướng , 種種所行,若干種根,若干種黠,若干種癡, chủng chủng sở hạnh ,nhược can chủng căn ,nhược can chủng hiệt ,nhược can chủng si , 若干種慧,人民輩所求盡所求慧, nhược can chủng tuệ ,nhân dân bối sở cầu tận sở cầu tuệ , 怛薩阿竭悉都盧。阿難!悉從般若波羅蜜中出, đát tát a kiệt tất đô lô 。A-nan !tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất , 悉知曉如是。 tất tri hiểu như thị 。 阿難!般若波羅蜜是怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛母,是諸慧明,是我身,皆從是中出, A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật thị đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật mẫu ,thị chư tuệ minh ,thị ngã thân ,giai tùng thị trung xuất , 從是中生。」 佛語阿難:「汝敬我所語、敬我法, tùng thị trung sanh 。」 Phật ngữ A-nan :「nhữ kính ngã sở ngữ 、kính ngã pháp , 若敬愛承事我,汝自敬身於佛,汝有慈於佛, nhược/nhã kính ái thừa sự ngã ,nhữ tự kính thân ư Phật ,nhữ hữu từ ư Phật , 汝有孝於佛,一切恭敬於佛所, nhữ hữu hiếu ư Phật ,nhất thiết cung kính ư Phật sở , 汝持是慈孝恭敬於般若波羅蜜中。如是, nhữ trì thị từ hiếu cung kính ư Bát-nhã Ba-la-mật trung 。như thị , 阿難!汝恭敬於是中,悉為供養諸佛已,持是累汝。 A-nan !nhữ cung kính ư thị trung ,tất vi/vì/vị cúng dường chư Phật dĩ ,trì thị luy nhữ 。 阿難!汝所當作者悉為已,汝身亦有慈,口亦有慈, A-nan !nhữ sở đương tác giả tất vi/vì/vị dĩ ,nhữ thân diệc hữu từ ,khẩu diệc hữu từ , 心亦有慈,汝有孝於佛,不言無有孝;汝常得佛時, tâm diệc hữu từ ,nhữ hữu hiếu ư Phật ,bất ngôn vô hữu hiếu ;nhữ thường đắc Phật thời , 不言不得時;汝常如法, bất ngôn bất đắc thời ;nhữ thường như pháp , 不言不如法;汝心常淨潔無瑕穢,汝見佛不言不見佛,汝如是, bất ngôn bất như pháp ;nhữ tâm thường tịnh khiết vô hà uế ,nhữ kiến Phật bất ngôn bất kiến Phật ,nhữ như thị , 悉為報佛恩已。我語汝, tất vi/vì/vị báo Phật ân dĩ 。ngã ngữ nhữ , 阿難!是般若波羅蜜從中亡一字,汝捨汝擬不書,汝虛, A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật tùng trung vong nhất tự ,nhữ xả nhữ nghĩ bất thư ,nhữ hư , 以無有慈孝於佛所,汝以不復見我。 dĩ vô hữu từ hiếu ư Phật sở ,nhữ dĩ ất phục kiến ngã 。 阿難!汝以不復恭敬於佛。阿難!汝以不復隨佛教。 A-nan !nhữ dĩ ất phục cung kính ư Phật 。A-nan !nhữ dĩ ất phục tùy Phật giáo 。 阿難!汝以不復承事用。」 佛言:「阿難!汝所恭敬於佛以來, A-nan !nhữ dĩ ất phục thừa sự dụng 。」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ sở cung kính ư Phật dĩ lai , 為了無復有供養佛,設從是般若波羅蜜中, vi/vì/vị liễu vô phục hữu cúng dường Phật ,thiết tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 亡一句一言若擬置,以為背佛恩。 vong nhất cú nhất ngôn nhược/nhã nghĩ trí ,dĩ vi/vì/vị bối Phật ân 。 」 佛語阿難:「是般若波羅蜜,汝諦受諦念, 」 Phật ngữ A-nan :「thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ đế thọ/thụ đế niệm , 用慈孝於佛故,承用教故, dụng từ hiếu ư Phật cố ,thừa dụng giáo cố , 都盧是過去、當來、今現在佛天中天所施教,用是供養, đô lô thị quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật thiên trung thiên sở thí giáo ,dụng thị cúng dường , 若於薩和薩為極大慈,具諸菩薩當視如見佛,當恭敬諸佛法。 nhược/nhã ư tát hòa tát vi/vì/vị cực đại từ ,cụ chư Bồ-tát đương thị như kiến Phật ,đương cung kính chư Phật Pháp 。 汝以親近持 nhữ dĩ thân cận trì 佛藏,作是諦念:『於是般若波羅蜜,當諦取, Phật tạng ,tác thị đế niệm :『ư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đế thủ , 莫得失一字。』佛般泥洹後, mạc đắc thất nhất tự 。』Phật ba/bát nê hoàn hậu , 汝當護是經莫令減少,當持授與菩薩摩訶薩是諸佛經藏。 nhữ đương hộ thị Kinh mạc lệnh giảm thiểu ,đương trì thụ dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát thị chư Phật Kinh tạng 。 阿難!我手付汝, A-nan !ngã thủ phó nhữ , 汝當持授與菩薩摩訶薩持是。阿難!菩薩所作功德, nhữ đương trì thụ dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị 。A-nan !Bồ Tát sở tác công đức , 勤苦死生牢獄悉破壞,諸無知者為繫著悉得救解, cần khổ tử sanh lao ngục tất phá hoại ,chư vô tri giả vi/vì/vị hệ trước/trứ tất đắc cứu giải , 諸魔官屬無不降伏,諸所欲法悉除去,正上佛坐, chư ma quan chúc vô bất hàng phục ,chư sở dục Pháp tất trừ khứ ,chánh thượng Phật tọa , 作阿耨多羅三耶三菩,以成佛道, tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thành Phật đạo , 諸人民無目者愚癡者悉當開解。 chư nhân dân vô mục giả ngu si giả tất đương khai giải 。 」 佛語阿難:「正第一大道無有兩正,是阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛慧, 」 Phật ngữ A-nan :「chánh đệ nhất đại đạo vô hữu lượng (lưỡng) chánh ,thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật tuệ , 是為般若波羅蜜決。」 佛語阿難:「我般泥洹後, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật quyết 。」 Phật ngữ A-nan :「ngã ba/bát nê hoàn hậu , 都盧三千大千國界其中人民, đô lô tam thiên Đại Thiên quốc giới kỳ trung nhân dân , 汝悉教入經法中,悉令成就得阿羅漢道, nhữ tất giáo nhập Kinh pháp trung ,tất lệnh thành tựu đắc A-la-hán đạo , 日日教乃爾所人,如是一劫若百劫,悉為說經令般泥洹。 nhật nhật giáo nãi nhĩ sở nhân ,như thị nhất kiếp nhược/nhã bách kiếp ,tất vi/vì/vị thuyết Kinh lệnh ba/bát nê hoàn 。 雖爾,汝常不具足承事我, tuy nhĩ ,nhữ thường bất cụ túc thừa sự ngã , 汝不如持是般若波羅蜜中一句教菩薩學, nhữ bất như trì thị Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất cú giáo Bồ-tát học , 如是為具足承事佛已,為具足供養。」 佛言:「我今於是稱譽汝, như thị vi/vì/vị cụ túc thừa sự Phật dĩ ,vi/vì/vị cụ túc cúng dường 。」 Phật ngôn :「ngã kim ư thị xưng dự nhữ , 囑累般若波羅蜜,至一劫百劫不能竟, chúc luỹ Bát-nhã Ba-la-mật ,chí nhất kiếp bách kiếp bất năng cánh , 我今麁演說耳。」 佛語阿難:「我今問汝,汝當說。 ngã kim thô diễn thuyết nhĩ 。」 Phật ngữ A-nan :「ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương thuyết 。 」佛從袈裟中出金色臂,舉右手著阿難頭上, 」Phật tùng ca sa trung xuất kim sắc tý ,cử hữu thủ trước/trứ A-nan đầu thượng , 摩阿難頭,持手著阿難肩上,語阿難言:「云何, ma A-nan đầu ,trì thủ trước/trứ A-nan kiên thượng ,ngữ A-nan ngôn :「vân hà , 阿難!汝慈於佛不?」 阿難言:「佛天中天,自當知。 A-nan !nhữ từ ư Phật bất ?」 A-nan ngôn :「Phật thiên trung thiên ,tự đương tri 。 」如是至三。 佛復問阿難:「云何, 」như thị chí tam 。 Phật phục vấn A-nan :「vân hà , 阿難!汝孝於佛不?」如是復三。 阿難言:「佛天中天,自當知。」 佛言:「如是, A-nan !nhữ hiếu ư Phật bất ?」như thị phục tam 。 A-nan ngôn :「Phật thiên trung thiên ,tự đương tri 。」 Phật ngôn :「như thị , 阿難!汝有慈於佛,所以為報佛恩。 A-nan !nhữ hữu từ ư Phật ,sở dĩ vi/vì/vị báo Phật ân 。 阿難!汝極尊般若波羅蜜致重敬,慈於是句,心所念句, A-nan !nhữ cực tôn Bát-nhã Ba-la-mật trí trọng kính ,từ ư thị cú ,tâm sở niệm cú , 當令了了分明心所念,餘悉棄之, đương lệnh liễu liễu phân minh tâm sở niệm ,dư tất khí chi , 一切心於是中。書具經正字頭角所,持時學時, nhất thiết tâm ư thị trung 。thư cụ Kinh chánh tự đầu giác sở ,trì thời học thời , 當諦授與菩薩摩訶薩,與好長素卷, đương đế thụ dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ hảo trường/trưởng tố quyển , 善書令經上下句相得,書時當得好筆書好素上, thiện thư lệnh Kinh thượng hạ cú tướng đắc ,thư thời đương đắc hảo bút thư hảo tố thượng , 當自歸承事作禮供養, đương tự quy thừa sự tác lễ cúng dường , 好香成搗雜香澤香繒綵華蓋旗幡,悉如天上所有香,著油麻中, hảo hương thành đảo tạp hương trạch hương tăng thải hoa cái kỳ phan/phiên ,tất như Thiên thượng sở hữu hương ,trước/trứ du ma trung , 所淨潔油麻好燈炷,自歸頭面著地,却然燈炷, sở tịnh khiết du ma hảo đăng chú ,tự quy đầu diện trước/trứ địa ,khước Nhiên Đăng chú , 加敬作禮承事。」 佛說是般若波羅蜜時, gia kính tác lễ thừa sự 。」 Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 在羅閱祇耆闍崛山中,在眾弟子央坐。 tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,tại chúng đệ-tử ương tọa 。 佛年三十得佛,十二月十五日過食後說經。 Phật niên tam thập đắc Phật ,thập nhị nguyệt thập ngũ nhật quá/qua thực/tự hậu thuyết Kinh 。 佛說經已,諸弟子、諸菩薩, Phật thuyết Kinh dĩ ,chư đệ-tử 、chư Bồ-tát , 諸天、諸阿須倫、諸龍鬼神諸人民,皆大歡欣,為佛作禮而去。 chư Thiên 、chư A-tu-luân 、chư long quỷ thần chư nhân dân ,giai Đại hoan hân ,vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 道行般若經卷第十 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:54:00 2008 ============================================================